top of page

说 明

本书是「新标点和合本圣经」,仍是一九一九年出版的「和合本圣 经」,内文没有修改。

几点: 「新标点和合本圣经」和原来「和合本圣经」不同的地方有下列

(一) 以一般通用的标点符号代替和合本卷首「凡例」所用的标点方 法。

(二)原文是诗的体裁就用诗体排法。

(三)用现在通用的字,如用「够」,不用「敬」;用「才」,不用 「缝」等。为了容易辨别,问句中的「那」用「哪」字。

(四)用更适合的人名:

1. 不雅的译名,如以吕便代替流便。

2. 改动容易误解的名字,如尼哥底母改为尼哥德慕,以免误认他 为女性;友阿爹改为友阿蝶,以免误认她为男性。

3. 出名的历史人物则采用现代通用的音译,如「该撒」改为「凯 撒」,古列改为塞鲁士,以利沙伯改为伊利莎白。

(五)用更通用的地名,如士班雅改为西班牙,伯拉大河改为幼发拉 底河等。

(六) 小标题下注有平行经文,以便读者参考。

(七)代名词的第三人称,男性和共同性用「他」,女性用「她」, 动物和事物用「它」,使读者容易辨别。

(八) 内文中有从属地名或地名和人名连在一起时,在少数地方加了 「的」,以免混淆,如士17.7「犹大的伯利恒……………」,王下 10.17「…………………就把撒马利亚的亚哈家剩下的人都杀了」等。

(九) 新旧约用词尽量统一,如旧约中用「盾牌」(诗84.9),新约. 中用「藤牌」(弗6・16),本版把新约中的「藤牌」改为「盾 牌」。

(十) 经文中的括号有两种用法:第一种用法是在括弧内用小字,表 示内文是翻译者加上的解释或另一种译法。第二种用法是在括 弧内用同样大的字,表示括弧里的话是原作者的插句,是本文 的一部份,所以在阅读时必须包括在内,如约4.2;林后12. 2-3等。

圣经-新标点和合本 without Index

SKU: OC0015
RM25.00Price

    Explore the Collection

    Related Products

    bottom of page